본문 바로가기
히브리어 문법

명사문장

by 여리엘 2024. 5. 2.

히브리어의 문장은 동사가 있는 문장과 동사가 없는 문장이 있다. 동사가 없는 명사로만 이루어진 문장을 "명사문장"이라고 한다. 명사문장에는 명사, 대명사, 형용사, 부사, 수사, 전치사구 등의 구성 성분이 올 수 있다. 명사 문장의 단어 순서는 주어-술어 또는 술어-주어이다.

1. 명사문장의 번역

명사문장을 우리 말로 번역할 때, 히브리어에는 없는 단어를 추가하여 번역한다. 영어에서는 주로 'be'동사가 사용되며, 우리말은 '이다', '있다', '되다' 등으로 번역된다. 예를 들자면,

창 45:3            אֲנִי יוֹסֵף           직역 : 나 요셉  /  번역 : 나 요셉이다

민 20:16         אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ      직역 : 우리 가데스에 /  번역 : 우리 가데스에 있다

 

2. 명사문장의 시제

명사문장은 시제가 따로 없으며, 문맥에 따라 과거, 현재, 미래 모두 가능하다. 따라서 명사문장을 번역할 경우에 반드시 문맥을 살펴야 한다.

대하 10:2      הוּא בְמִצְרַיִם       직역 : 그 이집트에 / 번역 : 그 이집트에 있었다 (과거)

이 명사문장은 2절을 시작하는 동사 וַיְהִי(기본형: הָיָה)에 의해 과거로 해석하게 된다.

 

창 27:18        מִי אַתָּה            직역 : 너 누구? /  번역 : 너 누구냐? (현재)

이 명사문장의 경우, 대하 10:2처럼 그 문장에 있는 동사가 시제를 결정하지 않는다. 동사의 시제를 따르게 되면 과거가 되어야 하지만, 이야기 속에서 대화를 주고 받고 있는 문맥임을 고려하여 현재로 번역해야 한다.

창 27:18의 문장을 번역(직역)하면,

        그가 그의 아버지에게 나아갔다. 그리고 그가 말했다.

         "나의 아버지!" (호격)

         그러자 그가 말했다(대답했다).

         "내가 여기 있다. 너는 누구냐, 내 아들아!" (명사문장)

 

 

* 다음에는 명사문장을 구성하는 가장 기본인 명사에 대해 준비해서 글을 올릴 예정입니다.